In a large but very old house there lived a Mr. Kitabayashi and his family. On the occasion of his son’s marriage, Kitabayashi gave quite a banquet, with choice food including the auspicious mixture of rice and red beans, the sekihan. The food was so plentiful that after the guests had retired there were still heaps left over; it being late, things remained as they stood, and the family went to bed.-Shortly afterwards a clock struck midnight, and at the same time Mr. Kitabayashi heard an unusual noise in the guest room, and suspecting a marauder decided to investigate: he carefully slid aside one of the fusuma, and peeped through the gap.
What was his surprise to see a couple of big badgers and a troop of young ones partaking of the sekihan! The parents eagerly helped the youngsters to gorge themselves, and they all seemed to have a really good time…. “Poor things”, thought the kind-hearted Mr. Kitabayashi; “they evidently are short of food and find it hard to satisfy all these mouths.” So he not only went to bed, leaving them to their enjoyment, but thenceforth laid out a meal for them every evening.
Now one night two real burglars broke into the house, and threatened Kitabayashi with a long sword, asking for money. “Unless you give us a large amount, we shall kill you all!” they warned. He and his family could but tremble and stay under their covers as if frozen by fear…. But then the fusuma were suddenly thrown apart, and two gigantic wrestlers entered the room…. “Rascals!”, they cried, “out you go, or we shall kill you with our bare hands!” And the burglars were scared to death and ran away as fast as their legs would carry them….
The relief of the family was naturally intense. “How can we ever thank you enough!” they cried, and deeply bowed their heads. But when they looked up again, the wrestlers had dis- appeared. Wondering for a long time what might really have happened, and glad of the supernatural help, they at length fell asleep.
Later on, Kitabayashi and his wife had a strange dream. A badger appeared to them, and thanked them for their kindness in providing so much food for him and his during a period of great shortage. It was only out of gratitude that they had helped when danger from burglars had threatened. There was nothing to worry about. So saying, the badger again vanished.
In old translations of folk tales, tanuki is often called a badger. Tanuki are not badgers. They are a type of canine with the markings of a racoon, and that is why tanuki are often called raccoon dogs. At first, confusing a badger with a dog seems strange. However, badger folklore predates tanuki stories by a few centuries. Badgers shared many of the same traits as tanuki: a love for pranks, shape-shifting abilities, and other abilities. Badger stories began in the 8th century only to disappear from the records until the 13th century with tanuki stories. During the 13th century, the badger merged with the tanuki and created a single folklore. Tanuki had long struggled with identity. He was confused with the fox. All told, the tanuki has enjoyed 800 years of stories. It sounds like a lot, but not when you compare the tanuki to the fox’s 2,200 years of playing tricks.
Myth is a word that gets thrown around a lot in media, and it is almost always used wrong. For many, myth is a synonym for lie. We say something is a myth in order to avoid the harsher word lie. Some of this comes from our Western Judaeo-Christian perspective. Creation stories from other religions, such as Japan’s Kojiki, are labeled as myths. That is, they are considered lies compared to Judaeo-Christian truth. This perspective is just as easily flipped. The story of Genesis is equally a myth from the perspective of Shinto and other religions.
If you are a devoted Christian, your hackles are probably raising. The Story of Adam and Eve is a myth, just as the story of Amaterasu is a myth.
But the word myth is actually a good word.
Despite the misuse of the word, myth actually has more in common with the word truth. Part of the confusion comes from the postmodern view of morality and reality. Postmodernism and its close cousin Relativism do not believe in an objective truth, an objective set of morals and views of reality. Postmodernism believes some views are superior to others, but they are not universally true. Relativism believes all views are equally correct. On the other hand, myths come from a perspective that reality is governed by an objective, universal truth. Myths are stories that point to these truths.
Understanding the true meaning of the word myth is necessary to understand folklore and mythology. Myths are not concerned with facts. Our modern view equates facts with truth, but they are quite different. Facts are information without moral elements. They cannot be true or false. They can merely be correct or incorrect. We revise facts regularly as we learn more about how the physical world works. People used to believe the world was flat. This wasn’t a lie. It was merely the understanding people had based on the information available. The world is round isn’t a truth. It is a fact based on the information we have available.
Truth concerns itself with observing human nature and the nature of reality. Myths are stories that point toward truth. People may believe myths are factual, such as Genesis, but factuality isn’t as important as the truth myths reveal. People who view these as “merely” stories can still come away with Truth after reading them. Myth concerns itself with the human condition. They reveal whys behind human behavior and help explain why we view reality as we do. They explain suffering and why we suffer. Myths explain how behaviors create consequences. Trying to treat myths as literal history blinds us to the stories’ deeper messages.
Myths and folklore and closely related. Mythology deals with provincial, top-down views of reality. Folklore deals with everyday, bottom-up experiences. Mythology starts with the elite and works down. Folklore starts with the peasant and works up. Both contain observations and lessons about reality. Sometimes folklore clashes with mythology. Folklore subverts the top-down narratives of the elite classes by poking fun at them or having simple farmers one-up some high-minded noble. Mythology seeks to establish a reason for the way society is structured, a justification for why elite classes can rule over the other social classes. The boundaries between the two types of stories are porous. Folklore can become myth.
For example, the Japanese fox, Kitsune, began as a folk story that tweaked the noses of the elite classes of Japan. The fox was a create of farm fields and rural forests. Over time, the fox transformed into the avatar of Amaterasu, one of the most important Shinto goddesses. Eventually, the nine-tail fox avatars became the true form of the goddess. Amaterasu appears in the Kojiki as human, but after the folklore of kitsune became popular, she began to be portrayed as a type of fox. The fox avatar gave way to becoming the true form of the goddess.
Most myths began as folk stories. Each region had their own version, and each version contributed to the official myth as the stories merged. Kitsune was said to fertilize fields with her tail. Amaterasu gained this ability and became the Goddess of Rice. Kitsune stories were found throughout ancient and feudal Japan. Their popularity provided the groundwork for Amaterasu to become the most popular and most important god of Shinto. Yet, throughout this process the observations of these stories–what aspects of the human experience the fox symbolized–remained the same: the reality of raising food, the concerns about providing for your family, and other human concerns.
Creation of Eve, Sistine Ceiling, 1508-12, Michelangelo
In our own time, the misunderstanding of the word myth fuels tension. The creation story in Genesis is seen as a ‘myth’ by those who do not believe it is a historical fact. Those who believe in the story’s factuality take offense to this. Both groups are missing the point. The story of Genesis concerns itself more with the nature of reality and human’s role within it than sketching a historical origin to creation. Genesis speaks about our responsibility as the gardener species. It points to how we can use our intellect selfishly in a way that damages the world, ourselves, and our loved ones (eating of the Tree of Knowledge) or in a way that benefits creation as God intended. It also speaks about the negative consequences of greed and impulsive action. Finally, it touches on the danger of words. Even a single shift in wording can change the meaning of a statement with long-lasting consequences. The story’s messages are far more important than its factual accuracy.
The debate about Genesis and other modern myths centers around our misunderstanding about facts and truth. Facts can lie. Truth can exist without fact. We know Aesop’s fables are fiction, but they contain truth.
The Lion, the Fox and the Ass entered into an agreement to assist each other in the chase. Having secured a large booty, the Lion on their return from the forest asked the Ass to allot his due portion to each of the three partners in the treaty. The Ass carefully divided the spoil into three equal shares and modestly requested the two others to make the first choice. The Lion, bursting out into a great rage, devoured the Ass. Then he requested the Fox to do him the favor to make a division. The Fox accumulated all that they had killed into one large heap and left to himself the smallest possible morsel. The Lion said, “Who has taught you, my very excellent fellow, the art of division? You are perfect to a fraction.” He replied, “I learned it from the Ass, by witnessing his fate.”
Be careful not to use the word myth when you mean to say lie or misconception. The creation story of Genesis is a myth. The Kojiki is a myth. Calling a misconception a myth slanders the truthfulness of these stories and other stories.
It seems to be the most gripping kind of tale: The fight against a monster. Our heroes may confront it literally, as a demonic creature or a mad serial killer, or more symbolically, in the faceless grinding mechanisms of society, or the depths of their own subconscious.
The Japanese monsters categorized as yōkai are fascinating to me, not only because of their ever-changing appearance and narratives but also for their function in cultural discourse. A couple of years ago, I wrote an essay about the classic Yōkai daisensō, “Great Yōkai War”-chapter in Mizuki Shigeru’s manga Gegege no Kitarō, and while the material in doubtlessly somewhat dated now, I still consider it interesting enough to bear retelling in this blog.
The Father of Modern Monster Manga
Mizuki (Mura) Shigeru, 2010.
Mizuki Shigeru was one of the most influential mangaka of the 20th century. He was born as Mura Shigeru in 1924, most likely in Ōsaka, and grew up in the remote town of Sakaiminato (“border harbour”) which faces the Sea of Japan. In his own autobiographical stories, he marks two eras of his life as most important: Firstly, his childhood, when an old woman told him stories about yōkai and thus built the foundation of his lifelong attention to them. Secondly, his war experiences, especially the time he spent convalescing in the village of Rabaul in Papua New Guinea after the loss of his left arm. In his works, he often idealizes the life of the natives: “as if I had somehow come upon a fairyland”. Besides the spooky stories about Gegege no Kitarō, see below, Mizuki also illustrated numerous yōkai, some of which he invented or gave physical appearance for the first time. He also created a number of influential autobiographical narratives and the award-winning Showa: A History of Japan. Mizuki was active as an artist far into old age; he died in November 2015. It is a great regret of mine that I never managed to visit the museum devoted to him during my stay in Japan.
Monsters and Japanese Identity
Kitarô being his usual caefree self.
In contrast to ever-raising action levels and expectation-driven heroes who developed from the model of Tezuka Osamu’s protagonists such as Astroboy, Mizuki’s Kitarō is a more ambiguous, more laid back figure. And a decidedly uncanny one, of cause. As the last descendant of a spirit tribe, Kitarō usually functions as mediator between yōkai and humans. In the story Yōkai daisensō, “The Great Yōkai War” (1966), however, Kitarō allies with a group of yōkai to liberate an island from an occupation by Western monsters. This story reflects two important moments of Japanese Post-War culture and politics: The American occupation and the re-emerging discourse of Japaneseness.
A Transformation of the historical situation
In Yōkai daisensō, Mizuki addresses the real conflict of the American occupation of Japan by shifting it into a fantastic otherworld. The “monstrous” concepts of American occupation and war itself take physical form as Western monsters and thus return to the public conscious, where they can be worked through and resolved. For, as Japanese studies scholar Fabio Gygi puts it, “[t]he only way to exorcise a monster […] is to conjure it, that is, paradoxically, to make it appear”. Doubly distanced in the otherworld of monsters and the island of Kikaigashima, a fictitious location at the tip of Okinawa (the very edge of Japan), the trauma becomes safe to handle. In addition, criticism of the present situation, which might be a dangerous topic in realistic works, becomes possible in a fantastic scenario.
Western Monsters as Occupation Force
Three of the four western monsters.
Scholar of Japanese Media studies Zilia Papp analyses four approaches to the monster-war-theme in her 2009 article. Regarding the Kitarō manga, she emphasizes the anti-American theme. In earlier narratives about monster wars, yōkai symbolized the alien Other, including foreigners, and were defeated by Japanese human characters. By contrast, Kitarō and a band of yōkai depart to aid a child in markedly Asian dress (he is wearing a Vietnamese hat) against clearly western monsters. Thus, Mizuki uses Japanese monsters to represent the Self and “stereotypical western monsters” for the enemy. Namely, the antagonists are a witch, a wolfman, Dracula and Frankenstein’s monster, and the design of the latter two clearly alludes to American cinema. In addition, “[a]nalogies to the Pacific War (1942-45), the Battle of Okinawa (1945) and the Vietnam War (1959-75) are articulated” in text and image. As a result, a clear confrontation between Japanese and American representatives emerges.
The company departs.
Yōkai, Japanese Monsters, as icons of Japaneseness
In her analysis of the ikai (otherworld) motif in Japanese literature of the 1990s, professor for Japanese literature Lisette Gebhardt states that an otherworld may include aspects of the alien and the afterlife. It serves as construction site for new patterns of identification. In the 1960s, new identification patterns were also certainly necessary after the collapse of the military system of wartime Japan. Moreover, the development from wartime shortages and destruction to the economic growth of the 50s and 60s necessitated a redefinition of what it meant to be Japanese. This definition often arises from texts of the nihon(jin)ron or “discourse of (the) Japan(ese)”. Cultural Anthropologist Aoki Tamotsu proposes a subdivision of modern Japanese history according to the prevalent type of nihonjinron. Kitarō would fall into the early third phase, in which Japanese cultural traditions were revalidated. Fittingly, Michal Dylan Foster in his epochal study Pandemonium and Parade (2009) describes Mizuki’s works as “(re)discovery of the yōkai as pop-culture icon”. Kitarō assembles yōkai from all over Japan to assist the child from the occupied island, thus his group comes to represent Japan as a whole. With their roots in local myth and folklore, yōkai are symbols of Japan in its perceived cultural uniqueness.
It is not only their clear-cut confrontation of American monster villains and Japanese yōkai which marks the latter as representatives of the Japanese (reader him/her) self. Mizuki also uses visual techniques to encourage identification with the yōkai boy Kitarō. Initially overpowered by the Western monsters, Kitarō faces the chief villain, a tentacle-sprouting, floating, one-eyed creature named Beādo. In this scene, Kitarō’s pitiful state is evident in the loss of this hair and his ancestral vest Chanchanko, two of his usually effective weapons. This alone activates the reader’s sympathy and thus identification.
Kitarô faced with the main villain.
Moreover, he is positioned with his back to the reader in a pose used to provoke identification at least since Caspar David Friedrich’s romantic landscape paintings. We look over his shoulder and share his perception. The well-known manga Akira (Ōtomo Katsuhiro, 1982-90) also uses this method, as manga scholar Miriam Brunner describes. “His body protrudes […] into the picture and invites the viewer’s identification […]. Passing beyond his upper body, the recipient’s eye is guided” toward the panel focus, in this case the looming figure of Beādo. Mizuki is usually very conventional with his panel designs. Therefore, it is noteworthy that this panel is the only instance in Yōkai daisensō where a character stands completely outside his panel and as close as possible to the reader. Mizuki thereby emphasizes the equation of yōkai and Japanese reader in this moment of failure and helplessness before an overpowering Western force. This of course makes the final triumph of the yōkai all the sweeter.
Nostalgia for a phantom
Mizuki reworks past trauma and present distress in a fantastic realm. His reference to ancient yōkai folklore is an emphasis of cultural tradition which can be contextualized in the search for a new identity after defeat and rapid economic growth. In so doing, he also gives form to a yearning for a less complex, less globalized world; a ‘truly Japanese’ world untainted by both war and westernization. Foster describes this emotional state as one of melancholy desire: “nostalgia might be characterized as a longing for a past (time, place, self) that is impossible to (re)claim because it no longer exists or, more likely, never did.” The fantasy of a magical Japan populated by yōkai satisfies this yearning for an unalienated home.
The manga confronts and works through past and present political and cultural crises, while at the same time it supports the formation of a positive consciousness of Japaneseness through fantastic nostalgia. In this way, the Great Yōkai War illustrates a specific moment in Japanese cultural history and history of thought.
Notes and References
 Foster, Michael Dylan (2008): “The Otherworlds of Mizuki Shigeru”. In: Mechademia 3, 8–28. 12.
 Mizuki Shigeru, Musume ni kataru otōsan no senki, 148-149, as quoted in Foster 2008:21.
 The most influential German manga scholar, Jaqueline Berndt, discusses this contrast. See Berndt, Jaqueline (1995): Phänomen Manga. Comic-Kultur in Japan. Berlin: Ed. q (Japan-Edition).63-65.
 Some of his adventures are available in English translation, also courtesy of Mr. Davisson. When I originally wrote my essay, though, I had to work exclusively with Japanese-language material since the only available translation was a French one.
 Gygi, Fabio (2008): “Mnemonic Monsters. Memory, Oblivion and Continuity in Japanese Popular Culture”. In: Minikomi 75, 5-12. 6.
 Papp, Zilia (2009): “Monsters at War. The Great Yōkai Wars, 1968-2005”. In: Mechademia 4, S. 225–239.
 Gebhardt, Lisette (1999): “Ikai. Der Diskurs zur ‘Anderen Welt’ als Manifestation der japanischen Selbstfindungs-Debatte”. In: Irmela Hijiya-Kirschnereit (ed.): Überwindung der Moderne? Japan am Ende des zwanzigsten Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Suhrkamp, S. 146–171. 147.
 Foster, Michael Dylan (2009a): Pandemonium and Parade. Japanese Monsters and the Culture of Yōkai. Berkeley, Los Angeles: University of California Press. 164.
 This enigmatic name might refer to the pirate Blackbeard, so that the tentacle-like appendices become a beard. Alternatively, Beādo may actually be a bugbear, a folktale creature whose main purpose seems to be to frighten children. https://www.merriam-webster.com/dictionary/bugbear
 Brunner, Miriam (2009): Manga – die Faszination der Bilder. Darstellungsmittel und Motive. Dissertation. München: Fink. 94-5, my translation.
 Foster, Michael Dylan (2009b): “Haunted Travelogue. Hometowns, Ghost Towns, and Memories of War”. In: Mechademia 4, S. 164–181.176.
Manga images taken from:
Mizuki Shigeru (1996[1959-67]): Gegege no Kitarō. Complete new edition. Tōkyō: Komikkusu. (“Yōkai daisensō”, Vol. 2, 119-171.)
About one thousand years ago (but according to the dates of the story 744 years ago) the temple of “San-jn-san-gen Do” was founded. That was in 1132. ‘San-ju-san-gen Do”means hall of thirty-three spaces; and there are said to be over 33,333 figures of the Goddess Kwannon, the Goddess of Mercy, in the temple to-day. Before the temple was built, in a village near by stood a willow tree of great size. It marked the playing-ground of all the village children, who swung on its branches, and climbed on its limbs. It afforded shade to the aged in the heat of summer, and in the evenings, when work was done, many were the village lads and lasses who vowed eternal love under its branches. The tree seemed an influence for good to all. Even the weary traveler could sleep peacefully and almost dry under its branches. Alas, even in those times men were often ruthless with regard to trees. One day the villagers announced an intention to cut it down and use it to build a bridge across the river.
There lived in the village a young farmer named Heitaro, a great favorite, who had lived near the old tree all his days, as his forefathers had done ; and he was greatly against cutting it down.
Such a tree should be respected, thought he. Had it not braved the storms of hundreds of years ? In the heat of summer what pleasure it afforded the children ! Did it not give to the weary shelter, and to the love-smitten a sense of romance ? All these thoughts Heitaro impressed upon the villagers. Sooner than approve your cutting it down/ he said, “I will give you as many of my own trees as you require to build the bridge. You must leave this dear old willow alone for ever/
The villagers readily agreed. They also had a secret veneration for the old tree.
Heitaro was delighted, and readily found wood with which to build the bridge.
Some days later Heitaro, returning from his work, found standing by the willow a beautiful girl.
Instinctively he bowed to her. She returned the bow. They spoke together of the tree, its age and beauty. They seemed, in fact, to be drawn towards each other by a common sympathy. Heitaro was sorry when she said that she must be going, and bade him good-day. That evening his mind was far from being fixed on the ordinary things of life. “Who was the lady under the willow tree ? How I wish I could see her again!’“thought he. There was no sleep for Heitaro that night. He had caught the fever of love.
Next day he was at his work early ; and he remained at it all day, working doubly hard, so as to try and forget the lady of the willow tree ; but on his way home in the evening, behold, there was the lady again ! This time she came forward to greet him in the most friendly way.
“Welcome, good friend !”she said. “Come and rest under the branches of the willow you love so well, for you must be tired.”
Heitaro readily accepted this invitation, and not only did he rest, but also he declared his love.
Day by day after this the mysterious girl (whom no others had seen) used to meet Heitaro, and at last she promised to marry him if he asked no questions as to her parents or friends. “I have none,” she said. “I can only promise to be a good and faithful wife, and tell you that I love you with all my heart and soul. Call me, then, ” Higo,” J and I will be your wife.”
Next day Heitaro took Higo to his house, and they were married. A son was born to them in a little less than a year, and became their absorbing joy. There was not a moment of their spare time in which either Heitaro or his wife was not playing with the child, whom they called Chiyodo. It is doubtful if a more happy home could have been found in all Japan than the house of Heitaro, with his good wife Higo and their beautiful child.
Alas, where in this world has complete happiness ever been known to last ? Even did the gods permit this, the laws of man would not.
When Chiyodo had reached the age of five years— the most beautiful boy in the neighbourhood—the ex-Emperor Toba decided to build in Kyoto an immense temple to Kwannon. He would contribute 1001 images of the Goddess of Mercy.
The ex-Emperor Toba’s wish having become known, orders were given by the authorities to collect timber for the building of the vast temple ; and so it came to pass that the days of the big willow tree were numbered, for it would be wanted, with many others, to form the roof.
Heitaro tried to save the tree again by offering every other he had on his land for nothing, but that was in vain. Even the villagers became anxious to see their willow tree built into the temple. It would bring them good luck, they thought, and in any case be a handsome gift of theirs towards the great temple.
The fatal time arrived. One night, when Heitaro and his wife and child had retired to rest and were sleeping, Heitaro was awakened by the sound of axes chopping. To his astonishment, he found his beloved wife sitting up in her bed, gazing earnestly at him, while tears rolled down her cheeks and she was sobbing bitterly.
“My dearest husband,”she said with choking voice, “ pray listen to what I tell you now, and do not doubt me. This is, unhappily, not a dream. When we married I begged you not to ask me my history, and you have never done so, but I said I would tell you some day if there should be a real occasion to do so. Unhappily, that occasion has now arrived, my dear husband. I am no less a thing than the spirit of the willow tree you loved, and so generously saved six years ago. It was to repay you for this great kindness that I appeared to you in human form under the tree, hoping that I could live with you and make you happy for your whole life. Alas, it cannot be! They are cutting down the willow. How I feel every stroke of their axes! I must return to die, for I am part of it. My heart breaks to think also of leaving my darling child Chiyodo and of his great sorrow when he knows that his mother is no longer in the world. Comfort him, dearest husband! He is old enough and strong enough to be with you now without a mother and yet not suffer. I wish you both long lives of prosperity. Farewell, my dearest ! I must be off to the willow, for I hear them striking with their axes harder and harder, and it weakens me each blow they give.
Heitaro awoke his child just as Higo disappeared, wondering to himself if it were not a dream. No : it was no dream. Chiyodo, awaking, stretched his arms in the direction his mother had gone, crying bitterly and imploring her to come back.
“My darling child,”said Heitaro, “she has gone. She cannot come back. Come, let us dress, and go and see her funeral. Your mother was the spirit of the Great Willow.”
A little later, at the break of day, Heitaro took Chiyodo by the hand and led him to the tree. On reaching it they found it down, and already lopped of its branches. The feelings of Heitaro may be well imagined.
Strange ! In spite of united efforts, the men were unable to move the stem a single inch towards the river, in which it was to be floated to Kyoto.
On seeing this, Heitaro addressed the men.
“My friends,” said he, “the dead trunk of the tree which you are trying to move contains the spirit of my wife. Perhaps, if you will allow my little son Chiyodo to help you, it will be more easy for you ; and he would like to help in showing his last respects to his mother.’
The woodcutters were fully agreeable, and, much to their astonishment, as Chiyodo came to the back end of the log and pushed it with his little hand, the timber glided easily towards the river, his father singing the while an “Uta.” There is a well-known song or ballad in the “Uta”style said to have sprung from this event; it is sung to the present day by men drawing heavy weights or doing hard labor:
Is it not sad to see the little fellow,
Who sprang from the dew of the Kumano Willow,
And is thus far budding well ?
Heave ho, heave ho, pull hard, my lads.
The wagon could not be drawn when it came to the front of Heitaro’s house, so his little five-year-old boy Chiyodo was obliged to help, and they sang :—
Is it not sad to see the little fellow,
Who sprang from the dew of the Kumano Willow,
And is thus far budding well ?
Heave ho, heave ho, pull hard, my lads.
There are many different versions of this story. This is one of the most detailed. Japanese folklore rarely end “happily ever after.” The stories capture the reality of intertwined happiness and sorrow. Even the closest lovers must part for a time when one of them dies. However, these stories aren’t pessimistic. Rather, they seek to teach appreciation. We appreciate what we have more when we know it must end.
Smith, Richard Gordon (1918) Ancient Tales and Folklore of Japan.
If a man thinks only of his own profit, and tries to benefit himself at the expense of others, he will incur the hatred of Heaven. Men should lay up in their hearts the story of the Battle of the Ape and
Crab, and teach it, as a profitable lesson, to their children.
Once upon a time there was a crab who lived in a marsh in a certain part of the country. It fell out one day that, the crab having picked up a rice cake, an ape, who had got a nasty hard persimmon-seed, came up, and begged the crab to make an exchange with him. The crab, who was a simple-minded creature, agreed to this proposal; and they each went their way, the ape chuckling to himself at the good bargain which he had made.
When the crab got home, he planted the persimmon-seed in his garden, and, as time slipped by, it sprouted, and by degrees grew to be a big tree. The crab watched the growth of his tree with great delight; but when the fruit ripened, and he was going to pluck it, the ape came in, and offered to gather it for him. The crab consenting, the ape climbed up into the tree, and began eating all the ripe fruit himself, while he only threw down the sour persimmons to the crab, inviting him, at the same time, to eat heartily. The crab, however, was not pleased at this arrangement, and thought that it was his turn to play a trick upon the ape; so he called out to him to come down head foremost. The ape did as he was bid; and as he crawled down, head foremost, the ripe fruit all came tumbling out of his pockets, and the crab, having picked up the persimmons, ran off and hid himself in a hole. The ape, seeing this, lay in ambush, and as soon as the crab crept out of his hiding-place gave him a sound drubbing, and went home. Just at this time a friendly egg and a bee, who were the apprentices of a certain rice-mortar, happened to pass that way, and, seeing the crab’s piteous condition, tied up his wounds, and, having escorted him home, began to lay plans to be revenged upon the cruel ape.
Having agreed upon a scheme, they all went to the ape’s house, in his absence; and each one having undertaken to play a certain part, they waited in secret for their enemy to come home. The ape, little
dreaming of the mischief that was brewing, returned home, and, having a fancy to drink a cup of tea, began lighting the fire in the hearth, when, all of a sudden, the egg, which was hidden in the ashes, burst with. the heat, and bespattered the frightened ape’s face, so that he fled, howling with pain, and crying, “Oh! what an unlucky beast I am!”
Maddened with the heat of the burst egg, he tried to go to the back of the house, when the bee darted out of a cupboard, and a piece of seaweed, who had joined the party, coming up at the same time, the ape was surrounded by enemies. In despair, he seized the clothes-rack, and fought valiantly for awhile; but he was no match for so many, and was obliged to run away, with the others in hot pursuit after him. Just as he was making his escape by a back door, however, the piece of seaweed tripped him up, and the rice-mortar, closing with him from behind, made an end of him.
So the crab, having punished his enemy, went home in triumph, and lived ever after on terms of brotherly love with the seaweed and the mortar. Was there ever such a fine piece of fun!
Once upon a time, a certain Ronin, Tajima Shume by name, an able and well-read man, being on his travels to see the world, went up to Kiyoto by the Tokaido. One day, in the neighbourhood of Nagoya, in
the province of Owari, he fell in with a wandering priest, with whom he entered into conversation. Finding that they were bound for the same place, they agreed to travel together, beguiling their weary way by pleasant talk on divers matters; and so by degrees, as they became more intimate, they began to speak without restraint about their private affairs; and the priest, trusting thoroughly in the honour of his companion, told him the object of his journey.
“For some time past,” said he, “I have nourished a wish that has engrossed all my thoughts; for I am bent on setting up a molten image in honour of Buddha; with this object I have wandered through various provinces collecting alms and (who knows by what weary toil?) we have succeeded in amassing two hundred ounces of silver–enough, I trust, to erect a handsome bronze figure.”
What says the proverb? “He who bears a jewel in his bosom bears poison.” Hardly had the Ronin heard these words of the priest than an evil heart arose within him, and he thought to himself, “Man’s life, from the womb to the grave, is made up of good and of ill luck. Here am I, nearly forty years old, a wanderer, without a calling, or even a hope of advancement in the world. To be sure, it seems a shame; yet if I could steal the money this priest is boasting about, I could live at ease for the rest of my days;” and so he began casting about how best he might compass his purpose. But the priest, far from guessing the drift of his comrade’s thoughts, journeyed cheerfully on, till they reached the town of Kuana. Here there is an arm of the sea, which is crossed in ferry-boats, that start as soon as some twenty or thirty passengers are gathered together; and in one of these boats the two travellers embarked. About half-way across, the priest was taken with a sudden necessity to go to the side of the boat; and the Ronin,following him, tripped him up whilst no one was looking, and flung him into the sea. When the boatmen and passengers heard the splash, and saw the priest struggling in the water, they were afraid, and made every effort to save him; but the wind was fair, and the boat running swiftly under the bellying sails, so they were soon a few hundred yards off from the drowning man, who sank before the boat could be turned to rescue him.
When he saw this, the Ronin feigned the utmost grief and dismay, and said to his fellow-passengers, “This priest, whom we have just lost, was my cousin: he was going to Kyoto, to visit the shrine of his
patron; and as I happened to have business there as well, we settled to travel together. Now, alas! by this misfortune, my cousin is dead, and I am left alone.”
He spoke so feelingly, and wept so freely, that the passengers believed his story, and pitied and tried to comfort him. Then the Ronin said to the boatmen–
“We ought, by rights, to report this matter to the authorities; but as I am pressed for time, and the business might bring trouble on yourselves as well, perhaps we had better hush it up for the present;
and I will at once go on to Kiyoto and tell my cousin’s patron, besides writing home about it. What think you, gentlemen?” added he, turning to the other travellers.
They, of course, were only too glad to avoid any hindrance to their onward journey, and all with one voice agreed to what the Ronin had proposed; and so the matter was settled. When, at length, they reached the shore, they left the boat, and every man went his way; but the Ronin, overjoyed in his heart, took the wandering priest’s luggage, and, putting it with his own, pursued his journey to Kiyoto.
On reaching the capital, the Ronin changed his name from Shume to Tokubei, and, giving up his position as a Samurai, turned merchant, and traded with the dead man’s money. Fortune favouring his speculations, he began to amass great wealth, and lived at his ease, denying himself nothing; and in course of time he married a wife, who bore him a child.
Thus the days and months wore on, till one fine summer’s night, some three years after the priest’s death, Tokubei stepped out on to the verandah of his house to enjoy the cool air and the beauty of the moonlight. Feeling dull and lonely, he began musing over all kinds of things, when on a sudden the deed of murder and theft, done so long ago, vividly recurred to his memory, and he thought to himself, “Here am I, grown rich and fat on the money I wantonly stole. Since then all has gone well with me; yet, had I not been poor, I had never turned assassin nor thief. Woe betide me! what a pity it was!” and as he was revolving the matter in his mind, a feeling of remorse came over him, in spite of all he could do. While his conscience thus smote him, he suddenly, to his utter amazement, beheld the faint outline of a man standing near a fir-tree in the garden: on looking more attentively, he perceived that the man’s whole body was thin and worn and the eyes sunken and dim; and in the poor ghost that was before him he recognized the very priest whom he had thrown into the sea at Kuana. Chilled with horror, he looked again, and saw that the priest was smiling in scorn. He would have fled into the house, but the ghost stretched forth its withered arm, and, clutching the back of his neck, scowled at him with a vindictive glare, and a hideous ghastliness of mien, so unspeakably awful that any ordinary man would have swooned with fear. But Tokubei, tradesman though he was, had once been a soldier, and was not easily matched for daring; so he shook off the ghost, and, leaping into the room for his dirk, laid about him boldly enough; but, strike as he would, the spirit, fading into the air, eluded his blows, and suddenly reappeared only to vanish again: and from that time forth Tokubei knew no rest, and was haunted night and day.
At length, undone by such ceaseless vexation, Tokubei fell ill, and kept muttering, “Oh, misery! misery!–the wandering priest is coming to torture me!” Hearing his moans and the disturbance he made, the people in the house fancied he was mad, and called in a physician, who prescribed for him. But neither pill nor potion could cure Tokubei, whose strange frenzy soon became the talk of the whole neighbourhood.
Now it chanced that the story reached the ears of a certain wandering priest who lodged in the next street. When he heard the particulars, this priest gravely shook his head, as though he knew all about it, and sent a friend to Tokubei’s house to say that a wandering priest, dwelling hard by, had heard of his illness, and, were it never so grievous, would undertake to heal it by means of his prayers; and Tokubei’s wife, driven half wild by her husband’s sickness, lost not a moment in sending for the priest, and taking him into the sick man’s room.
But no sooner did Tokubei see the priest than he yelled out, “Help! help! Here is the wandering priest come to torment me again. Forgive! forgive!” and hiding his head under the coverlet, he lay quivering all over. Then the priest turned all present out of the room, put his mouth to the affrighted man’s ear, and whispered–
“Three years ago, at the Kuana ferry, you flung me into the water; and well you remember it.”
But Tokubei was speechless, and could only quake with fear.
“Happily,” continued the priest, “I had learned to swim and to dive as a boy; so I reached the shore, and, after wandering through many provinces, succeeded in setting up a bronze figure to Buddha, thus fulfilling the wish of my heart. On my journey homewards, I took a lodging in the next street, and there heard of your marvellous ailment. Thinking I could divine its cause, I came to see you, and am glad to find I was not mistaken. You have done a hateful deed; but am I not a priest, and have I not forsaken the things of this world? and would it not ill become me to bear malice? Repent, therefore, and abandon your evil ways. To see you do so I should esteem the height of happiness. Be of good cheer, now, and look me in the face, and you will see that I am really a living man, and no vengeful goblin come to torment you.”
Seeing he had no ghost to deal with, and overwhelmed by the priest’s kindness, Tokubei burst into tears, and answered, “Indeed, indeed, I don’t know what to say. In a fit of madness I was tempted to kill and rob you. Fortune befriended me ever after; but the richer I grew, the more keenly I felt how wicked I had been, and the more I foresaw that my victim’s vengeance would some day overtake me. Haunted by this thought, I lost my nerve, till one night I beheld your spirit, and from that time forth fell ill. But how you managed to escape, and are still alive, is more than I can understand.”
Kyosai Kawanabe 1831-1889. Ghost Eating a Child
“A guilty man,” said the priest, with a smile, “shudders at the rustling of the wind or the chattering of a stork’s beak: a murderer’s conscience preys upon his mind till he sees what is not. Poverty drives a man to crimes which he repents of in his wealth. How true is the doctrine of Moshi, that the heart of man, pure by nature, is corrupted by circumstances.” Thus he held forth; and Tokubei, who had long since repented of hiscrime, implored forgiveness, and gave him a large sum of money, saying, “Half of this is the amount I stole from you three years since; the other half I entreat you to accept as interest, or as a gift.”
The priest at first refused the money; but Tokubei insisted on his accepting it, and did all he could to detain him, but in vain; for the priest went his way, and bestowed the money on the poor and needy. As for Tokubei himself, he soon shook off his disorder, and thenceforward lived at peace with all men, revered both at home and abroad, and ever intent on good and charitable deeds.