A Taste of Haiku

Haiku is a traditional Japanese poem consisting of three lines and 17 syllables. Unlike Western poetry, haiku rarely rhymes. This poetry conveys layers of meaning by using natural imagery. Zen Buddhism appears throughout haiku, and a specific branch of poetry, called jisei, or death poem, were written just before the writer died in battle or committed ritual suicide. Many haiku are rather funny too. I’ve included a few of those in this selection. Here are some traditional haiku.

Iio Sogi (1421-1502)
Snow yet remaining

The mountain slopes are misty—

An evening in spring

Yuki nagara

Yamamoto kasumu

Yube kana

Does not China also

Lie beneath the selfsame sky

Bound in misery

Morokoshi mo

Ame shita to ya

tsurakaran

Passing through the world

Indeed this is just

A shelter from the shower.

Mono goto ni

Oi wa kokoro no

Ato mo nashi             

 

Yamazaki Sokan (1464-1552)

 
Even at the time

When my father lay dying

I still kept farting.

Waga oya no

Shinuru toki ni mo

He o kokite

 

Matsuo Basho (1644-1694)

 
The quiet pond

A frog leaps in,

The sound of water.

Furuike ya

Kawazu tobikomu

Mizu no oto

Quietness

Seeping into the rocks

The cicada’s voice.

Shizukasa ya

Iwa ni shimiiru

Semi no koe

The roadside thistle, eager

To see the travelers pass

Was eaten by the passing ass!

Michinobe no

Mukuge wa uma ni

Kuware keri

 

Stabbed in a dream—

Or was it reality?

The marks of a flea.

Kiraretaru

Yume wa makoto ka

Nomi no ato

 

Yamamoto Kakei (1648-1716)

 
I have no wife, said I.

And so my landlord gave to me

A tiny maiden flower.

Tsuma nashi to

Yanushi ya kureshi

ominaeshi

 

Uejima Onitsura (1661-1738)

 
Although I say,

“Come here! Come here!” the fireflies

Keep flying away!

Koi koi to

Iedo hotaru ga

Tonde yuku

This autumn

I’ll be looking at the moon

With no child on my knee.

Kono aki wa

Hiza ni ko no nai

Tsukimi kana

 

Ogawa Shushiki (1669-1725)

 
The cherry by the well

Is dangerous for one

Drunken on wine

Idobata no

Sakura abunashi

Sake no ei

 

Kaga no Chiyo (1703-1775)

 
The butterfly—

What are the dreams that make him

Flutter his wings?

Chocho ya

Nani o yume mite

hanazukai

I sleep…I wake…

How wide

The bed with none beside

Okite mitsu

Nete mitsu kaya no

Hirosa kana

 

Tan Taigo (1709-1771)

 
The change of servants

Her tears

Splash on the tatami.

Degawari ya

Tatami e otosu

Namida kana

 

Yosa Buson (1716-1783)

 
There’s no loincloth

On that butt blown in view –

In the spring breeze.

Fundoshi senu

Shiri fukareyuku

Haru no kaze

 

Kobayashi Issa (1763-1827)

 
“The peony was as big as this,”

Says the little girl

Opening her arms.

Kore hodo to

Botan no shikata

Suru ko kama

Ours is a world of suffering,

Even if cherry-flowers bloom.

Ku no shaba ya

Hana ga kirakeba

Hiraku tote

 

Masaoka Shiki (1867-1902)

 
I’m trying to sleep—

Go easy

When you swat flies.

Nemuran to su

Nanji shizuka ni

Hae o ute

How much longer

Is my life?

A brief night…

Yomei

Ikubaku ka aru

Yo mijikashi

References

Bowers, Faubion. (1996) The Classic Tradition of Haiku: An Anthology. New York: Dover Publications

Leave a Comment